Tahmasebian, Kayvan (2024) 'Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac.' Comparative Critical Studies, 21 (1). pp. 51-75.
|
Text
- Accepted Version
Download (475kB) | Preview |
Abstract
In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
SOAS Departments & Centres: | Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics > Department of Linguistics |
ISSN: | 17441854 |
DOI (Digital Object Identifier): | https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504 |
Date Deposited: | 04 Mar 2024 09:18 |
URI: | https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/41525 |
Funders: | European Union |
Altmetric Data
Statistics
Accesses by country - last 12 months | Accesses by referrer - last 12 months |