Tahmasebian Dehkordi, Kayvan and Gould, Rebecca Ruth (2023) 'Translating Line Breaks: A View from Persian Poetics.' Comparative Literature, 75 (3). pp. 373-391.
|
Text
- Accepted Version
Download (501kB) | Preview |
Abstract
Line breaks are arguably the defining feature of poetry, in the absence of which a text becomes prose. Consequently, the translation of line breaks is a decisive issue for every poetry translator. Classical and modern literary theorists have argued that the potential for enjambment, which we understand as the effect that makes line breaks possible in poetry, constitutes the difference between poetry and prose. Yet, the translation of line breaks is among the least studied areas of translation theory. This essay explores the challenge of translating classical and modernist line breaks through examples from Persian and European literary canons. From Shams-i Qays’s classic treatise on Persian prosody to Arthur Rimbaud and William Carlos Williams to modernist poet Bijan Elahi’s poetic rewriting of One Thousand and One Nights, we explore the options open to the translator-poet who seeks to create a new poem in and through translation.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
Keywords: | line breaks, enjambment, poetics, translation, Persian literature |
SOAS Departments & Centres: | Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics > Department of Linguistics |
ISSN: | 00104124 |
DOI (Digital Object Identifier): | https://doi.org/10.1215/00104124-10475471 |
Date Deposited: | 03 Mar 2024 13:10 |
URI: | https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/41002 |
Funders: | European Union |
Altmetric Data
Statistics
Accesses by country - last 12 months | Accesses by referrer - last 12 months |