Gould, Rebecca Ruth (2013) 'Inimitability versus translatability: The structure of literary meaning in Arabo-Persian poetics.' Translator, 19 (1). pp. 81-104.
Abstract
Building on the multivalent meanings of the Arabo-Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate in writing’), this essay examines the doctrine of Qur ’ānic inimitability (icjāz) across Arabic and Persian literary cultures as a way of exploring the contemporary relevance of Islamic rhetoric. Treating the relation between Arabic and Persian as a case study for a theory of translation specific to Islamic literary culture, it argues that the translation of Arabic rhetorical theory (cilm al-balāgha) into Persian marks a turning point in the history of Islamic rhetoric. While examining the implications of Qur ’ānic hermeneutics for translation theory, it considers how the inimitability concept impacts on translatability. Abd al-Qāhir al-Jurjānī’s reflections on nazm (structure) enrich and refine Walter Benjamin’s argument for translatability as a condition of literary language. Viewing Islamic literary aesthetics from the perspective of Benjaminian thinking about language can infuse contemporary translation theory with a richer sense of the translatability of literary texts.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
Keywords: | Translatability, Persian, arabic, Poetry, Walter Benjamin, Structure, Nazm |
SOAS Departments & Centres: | Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics |
ISSN: | 13556509 |
DOI (Digital Object Identifier): | https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799520 |
Date Deposited: | 10 Oct 2023 12:04 |
URI: | https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/40528 |
Altmetric Data
Statistics
Accesses by country - last 12 months | Accesses by referrer - last 12 months |