SOAS Research Online

A Free Database of the Latest Research by SOAS Academics and PhD Students

[skip to content]

Tahmasebian, Kayvan (2024) 'Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac.' Comparative Critical Studies, 21 (1). pp. 51-75.

[img]
Preview
Text - Accepted Version
Download (475kB) | Preview

Abstract

In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.

Item Type: Journal Article
SOAS Departments & Centres: Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics > Department of Linguistics
ISSN: 17441854
DOI (Digital Object Identifier): https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504
Date Deposited: 04 Mar 2024 09:18
URI: https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/41525
Funders: European Union

Altmetric Data

Statistics

Download activity - last 12 monthsShow export options
Downloads since deposit
6 month trend
22Downloads
6 month trend
33Hits
Accesses by country - last 12 monthsShow export options
Accesses by referrer - last 12 monthsShow export options

Repository staff only

Edit Item Edit Item