SOAS Research Online

A Free Database of the Latest Research by SOAS Academics and PhD Students

[skip to content]

Tahmasebian Dehkordi, Kayvan and Gould, Rebecca Ruth (2023) 'Translating Line Breaks: A View from Persian Poetics.' Comparative Literature, 75 (3). pp. 373-391.

[img]
Preview
Text - Accepted Version
Download (501kB) | Preview

Abstract

Line breaks are arguably the defining feature of poetry, in the absence of which a text becomes prose. Consequently, the translation of line breaks is a decisive issue for every poetry translator. Classical and modern literary theorists have argued that the potential for enjambment, which we understand as the effect that makes line breaks possible in poetry, constitutes the difference between poetry and prose. Yet, the translation of line breaks is among the least studied areas of translation theory. This essay explores the challenge of translating classical and modernist line breaks through examples from Persian and European literary canons. From Shams-i Qays’s classic treatise on Persian prosody to Arthur Rimbaud and William Carlos Williams to modernist poet Bijan Elahi’s poetic rewriting of One Thousand and One Nights, we explore the options open to the translator-poet who seeks to create a new poem in and through translation.

Item Type: Journal Article
Keywords: line breaks, enjambment, poetics, translation, Persian literature
SOAS Departments & Centres: Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics > Department of Linguistics
ISSN: 00104124
DOI (Digital Object Identifier): https://doi.org/10.1215/00104124-10475471
Date Deposited: 03 Mar 2024 13:10
URI: https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/41002
Funders: European Union

Altmetric Data

Statistics

Download activity - last 12 monthsShow export options
Downloads since deposit
6 month trend
19Downloads
6 month trend
40Hits
Accesses by country - last 12 monthsShow export options
Accesses by referrer - last 12 monthsShow export options

Repository staff only

Edit Item Edit Item