Tahmasebian Dehkordi, Kayvan (2023) 'Translating the Plural Text: Samuel Beckett in Persian.' Translator, 29 (1). pp. 76-89.
|
Text
- Accepted Version
Download (438kB) | Preview |
Abstract
The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience of translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian to explore how a convergence of translation studies and genetic criticism can affect and broaden the literary translator’s choices. I outline a new way for literary translation to approach unstable source texts which consist of a set of drafts. I demonstrate how my translation of Beckett's late prose works into Persian consists of translating the differential space between the English and the French versions of Beckett’s work, on the one hand, and between the variants of each version according to the variorum editions of his works, on the other.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
Keywords: | Samuel Beckett, translation, avant-textes, variants |
SOAS Departments & Centres: | Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics > Department of Linguistics |
ISSN: | 13556509 |
DOI (Digital Object Identifier): | https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1974729 |
Date Deposited: | 04 Mar 2024 09:27 |
URI: | https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/41005 |
Funders: | European Union |
Altmetric Data
Statistics
Accesses by country - last 12 months | Accesses by referrer - last 12 months |