Ruth Gould, Rebecca (2018) 'Hard translation: Persian poetry and post-national literary form.' Forum for Modern Language Studies, 54 (2). pp. 191-206.
|
Text
- Accepted Version
Download (280kB) | Preview |
Abstract
This essay examines how translation theory can further globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was understood and practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin’s cognate and nearly contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
SOAS Departments & Centres: | Departments and Subunits > School of Languages, Cultures & Linguistics |
ISSN: | 00158518 |
Copyright Statement: | This is the version of the article accepted for publication in Forum for Modern Language Studies, 54 (2). pp. 191-206 (2018), published by Oxford University Press. Re-use is subject to the publisher’s terms and conditions. |
DOI (Digital Object Identifier): | https://doi.org/10.1093/fmls/cqx039 |
Date Deposited: | 10 Oct 2023 19:33 |
URI: | https://eprints.soas.ac.uk/id/eprint/40481 |
Altmetric Data
Statistics
Accesses by country - last 12 months | Accesses by referrer - last 12 months |