SOAS Research Online

A Free Database of the Latest Research by SOAS Academics and PhD Students

[skip to content]

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS
Group by: Creators Name | Date | No Grouping
Jump to: 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 1999 | 1998 | 1997 | 1993
Number of items: 102.

2021

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2021) Packaged Lives: A Novella and Ten Short Stories by Haifa Zangana. Middle East Literature in Translation . Syracuse, USA: Syracuse University Press. (Forthcoming)

2020

Istratii, Romina and Elias, Gebrselassie, trans. (2020) ኦርቶዶክሳዊ ነገረ ሰብእ. Orthodox Outlet for Dogmatic Enquiries (Amharic).

Cummings, Alan, trans. (2020) Kagekiyo, 1732, A Kabuki play. A Kamigata Anthology: Literature from Japan's Metropolitan Centers, 1600-1750 . Honolulu: University Of Hawai'i Press. pp. 239-260.

2019

Gebrselassie, Elias, Adhanom G.Y, Fresenbet and Istratii, Romina, trans. (2019) ለኦርቶዶክስ ጋብቻ መመሪያ - የቅዱስ ዮሐንስ አፈወርቅ ሰባት ስብከቶች ስለ ወንድ እና ሴት፡ የትዳር ሕይወትና የትዳር ላይ ጥቃት. Orthodox Outlet for Dogmatic Enquiries (Amharic), 2019 .

2018

Odanaka, Akihiro and Cummings, Alan, trans. (2018) Notes on “Yoshitsune & The Thousand Cherry Trees: A Reading”. 日本演劇学会英文紀要, 1 (1). Japan: Japanese Society For Theatre Research. pp. 3-11.

Uchiyama, Mikiko and Cummings, Alan, trans. (2018) Yoshitsune & The Thousand Cherry Trees: A Reading. 日本演劇学会英文紀要, 1 (1). Japan: Japanese Society For Theatre Research. pp. 12-26.

Orwin, Martin and Herbert, W.N., trans. (2018) 'Arrogance' and 'Seer'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. pp. 123-135.

Orwin, Martin, trans. (2018) 'Inclusive Thought'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. pp. 137-151.

Orwin, Martin, trans. (2018) 'Glorious Gobannimo'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. p. 177.

Orwin, Martin, trans. (2018) 'The Community of Ants'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. pp. 179-181.

Orwin, Martin, trans. (2018) 'Rain's Breeze'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. pp. 187-193.

Liu, Yangruxin, trans. (2018) “Guojia quanli yu Rujia jingdian” 國家權力與儒家經典 (State Power and the Confucian Classics) by Bernhard Fuehrer. Lin Ching-chang jiaoshou qi zhi huadan shouqing lunwenji 林慶彰教授七秩華誔壽慶論文集 . Taipei: Wanjuanlou tushu gufen youxiangongsi. pp. 333-345.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2018) The Duck that Broke the Mule's Back. Middle Eastern Literatures, 23 (2/3). London: Taylor and Francis. pp. 244-250.

Orwin, Martin, trans. (2018) Rooxaan by Jaamac Muuse Jaamac. Papers from the Linguistics Workshop: Somali Language and Literature at the Hargeysa Cultural Centre, December 2015 . Hargeysa: Ponte Invisibile.

Orwin, Martin, trans. (2018) The behaviour of the suffixes -le, -ley, -ey and la in Somali by Cabdiraxmaan C. Faarax 'Guri-Barwaaqo'. Papers from the Linguistics Workshop: Somali Language and Literature at the Hargeysa Cultural Centre, December 2015 . Hargeysa: Ponte Invisibile. pp. 53-61.

Sulamal, Abdul Wakil and Caron, James, trans. (2018) The Photograph Trade (Da 'Aksuno Bazar). Samovar, Strange Horizons .

Onyema, Emilia, trans. (2018) إستبيان مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية في التحكيم في أفريقيا – SOAS جامعة لندن التحكيم المحلي والدولي: وجهات نظر من ممتهني التحكيم الأفارقة 2018. London: SOAS University of London.

Orwin, Martin and Pollard, Clare, trans. (2018) 'Searching for my Culture' and 'Indispensable'. So At One With You, Bulshoy Ma Is Baran Lahayn . London: Ponte Invisibile and The Poetry Translation Centre. pp. 71-89.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2018) A chapter from Heir of the Tombstones by Walid Shurafa. IPAF Booklet, 2018 . IPAF: IPAF.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2018) ‘Fangs and Claws’, an excerpt of Dog War II by Ibrahim Nasrallah, winner of 2018 International Prize for Arabic Fiction. ArabLit .

2017

Githiora, Chege, trans. (2017) Unmarked Grave: A Story of the Mau Mau War. Nairobi: Phoenix Publishing.

Zhou, Hang, trans. (2017) 直立革命:或人类为何直立行走? [The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright?] by 恩古⻬·瓦·提安哥 [Ngũgĩ wa Thiong’o],. Jalada Translation: Ngũgĩ wa Thiong’o, 1 . Jalada Africa.

Hill, Nathan W., trans. (2017) Lhasa Tibetan predicates by Yukawa Yasutoshi. Evidential Systems of Tibetan Languages . Berlin: De Gruyter Mouton. 187- 224.

Sulamal, Abdul Wakil and Caron, James, trans. (2017) 'Faces and Thoughts (Tsire aw Andixene)'. Samovar, Strange Horizons .

Liljenberg, Karen and Pagel, Ulrich, trans. (2017) Tōhoku 83 : Bhadrapālaśreṣṭhiparipṛcchāsūtra : The Questions of Bhadrapāla the Merchant = ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ།. 84000 Translating the Word of the Buddha . New York: 84000: Translating the Words of the Buddha. pp. 1-35.

Hill, Nathan W., trans. (2017) Old Burmese ry- a Remark on Proto-Lolo-Burmese Resonant Initials by Yoshio Nishi. Journal of the South East Asian Linguistic Society, 10 (2). pp. 1-10.

Singleton, Mark, trans. (2017) Translation of article 'Religious Modernity', by Sébastian Tank-Storper. Dictionnaire des faits religieux [English Edition] . Paris: PUF. (Forthcoming)

Albeity, Heba, trans. (2017) Literary translation as a pathway to the ‘humanisation’ of Eastern culture: Mansour Rahbani introduces the East to the West through his poetry. The SOAS Journal of Postgraduate Research, 10 (2016-2017). SOAS. pp. 121-130.

Orwin, Martin and Nagra, Daljit, trans. (2017) Catastrophe, Galiilyo. London: The Poetry Translation Centre.

2016

Anjaria, Keya, trans. (2016) Yaşar Kemal (1925-2015):'Pens'. Middle Eastern Literatures, 18 (3). pp. 225-230.

Gotō, Shizuo and Cummings, Alan, trans. (2016) Bunraku: Puppet Theatre. A History Of Japanese Theatre . Cambridge: Cambridge University Press. pp. 155-183.

Christopher, Nadežda, trans. (2016) Kazakh Folk Tales. The SOAS Journal of Postgraduate Research, 9 (2015-2016). SOAS. pp. 65-67.

Banaji, Jairus, trans. (2016) The Function of Capital Exports under Capitalism Henryk Grossman [Das Akkumulations- und Zusammenbruchsgesetz des kapitalistischen Systems, 1929]. pp. 1-25. (Unpublished)

Liljenberg, Karen and Pagel, Ulrich, trans. (2016) Tōhoku 231 Śrīguptasūtra. 84000: Translating the Words of the Buddha . pp. 1-24. (Forthcoming)

Akcasu, A. Ebru, trans. (2016) Letters to the author: late-Ottoman debates about equality between the sexes, an extract from Halil Hamid’s Müsavat-ı Tamme. The SOAS Journal of Postgraduate Research, 9 (2015-2016). SOAS. pp. 68-72.

2015

Farag, Joseph R., Ouyang, Wen-Chin, Beard, Michael and Parr, Nora E., trans. (2015) Samīra Azzām's ‘Man and His Alarm Clock’. Middle Eastern Literatures, 18 (1). pp. 86-92.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2015) 'Man and His Clock' by Samira Azzam. Middle Eastern Literatures, 18 (1). London: Taylor and Francis. pp. 86-92.

Gerstle, Andrew, trans. (2015) 「パロディ春本で女性解放運動」『芸術新潮』[Translation of article title: 'Erotic Parodies and Women's Liberation']. Geijutsu Shinchô (March). pp. 64-73.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2015) ‘Violet Flower’ by Sulayman Fayyad. Middle Eastern Literatures, 18 (3). London: Taylor and Francis. pp. 240-246.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2015) Insult. Middle Eastern Literatures, 18 (3). London: Taylor and Francis. pp. 231-235.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2015) ‘Yamnah’ by ‘Abd al-Rahman al-Abnudi. Middle Eastern Literatures, 18 (3). London: Taylor and Francis. pp. 219-223.

2014

Toporowski, Jan and Szymborska, Hanna, trans. (2014) Rosa Luxemburg Theory of Accumulation and Imperialism by Tadeusz Kowalik. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Okada, Hidenori, Aguilar, Gonzalo, Fiss, Karen, Keller, Patricia, Pérez-Bowie, José Antonio, Alcoriza, Javier and Centeno, Marcos (translation), trans. (2014) Des)encuentros: ¿Por qué es necesario volver a los clásicos del cine? (Hidenori Okada). L’Atalante. Revista Revista de Estudios Cinematográficos (18). Valencia: Asociación Cineforum L'Atalante. pp. 90-110.

2013

Vittorini, Simona, trans. (2013) Storia dell'India e dell'Asia del Sud Compresi Bangladesh, Nepal, Bhutan, Pakistan e Sri Lanka. Giulio Einaudi editore.

2012

Banaji, Jairus, trans. (2012) Fascism as a Mass Movement (1934) by Arthur Rosenberg. Historical Materialism, 20 (1). pp. 144-190.

Orwin, Martin, trans. (2012) Central London. The World Record: International Voices from Southbank Centre's Poetry Parnassus . Tarset, Northumberland: Bloodaxe Books in association with Southbank Centre. pp. 245-246.

Orwin, Martin, trans. (2012) Maryama Sheekh: A Poem by Sayid Mohamed Abdille Hasan. Journal of the Anglo-Somali Society, 52 . p. 6.

van Huellen, Sophie and Qin, Duo, trans. (2012) O. Morgenstern, Excerpts from 'Wirtschaftsprognose: Eine Untersuchung ihrer Voraussetzungen und Möglichkeiten.' 1928, 20 (previously unpublished in English). The Rise of Econometrics . Abingdon; New York: Routledge.

Bruno, Cosima, trans. (2012) Translations of 3 visual poems: Chen Li's "A War Symphony", Xu Bing's "A Book from Heaven" (excerpt). Kuangye daore's "Windows". .

2011

Hockx, Michel, Af Sandeberg, Maria, Kwan, Uganda Sze Pui, Payne, Christopher Neil and Rosenmeier, Christopher, trans. (2011) Touches of History: An Entry into 'May Fourth' China by Chen Pingyuan. Leiden: Brill.

Ingram, Catherine, trans. (2011) 爱唱侗歌的凯瑟林 Ai chang Dongge de Kaiselin [Catherine, who loves to sing Kam song]. Bai Chuan (dir.). Guiyang: Guizhou Province TV.

2010

Kang, Jaeho, Lee, Wontae and Lee, Jungkyu, trans. (2010) The Media and Modernity: A Social Theory of the Media. By John B. Thompson. Seoul: Eum Press.

Orwin, Martin, trans. (2010) Red. London: Peepal Tree Press. pp. 25-26.

Orwin, Martin, trans. (2010) Shoeshine Boy: A Poem by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. Journal of the Anglo-Somali Society (48). pp. 24-25.

Scott-Baumann, Alison, trans. (2010) Being a stranger by Paul Ricoeur. Theory, Culture & Society, 27 (5). Sage. pp. 37-48.

2009

Gerstle, Andrew, trans. (2009) Great Pleasure for Women and Their Treasure Boxes & Love Letters and a River of Erect Precepts for Women by Tsukioka Settei. Hollywood, CA: Highmoonoon.

Orwin, Martin, trans. (2009) Shoeshine Boy. Rattapallax, 16 . p. 33.

Orwin, Martin, trans. (2009) Good Sense. Rattapallax, 16 . p. 93.

Orwin, Martin and Herbert, W. N., trans. (2009) Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye': Poems. London: Enitharmon Press.

Orwin, Martin, trans. (2009) With the Glow of Dawn they Came upon Us. Dhaxalreeb . Hargeysa: Redsea-Online.com Publishing Group. p. 22.

Orwin, Martin, trans. (2009) A Poem by Raage Ugaas. Journal of the Anglo-Somali Society (46). p. 19.

Orwin, Martin, trans. (2009) A Poem by Cabdulle Raage (Abdulle Raage). Journal of the Anglo-Somali Society (45). p. 12.

Orwin, Martin, Sheekh Cabdullaahi, Rashiid, Aw Geeddi, Axmed and Aw Aadan, Ismaaciil, trans. (2009) War and Peace: An anthology of Somali literature. London; Pisa: Progressio and Ponte Invisibile. pp. 93-212.

2008

Ichiro, Kataoka and Centeno, Marcos (translated by), trans. (2008) La evolución del Katsudo Shashin Benshi. L’Atalante. Revista Revista de Estudios Cinematográficos (7). Valencia: sociación Cineforum L'Atalante. pp. 37-45.

Choi, Dongju and Kim, Heewon, trans. (2008) Indo Business Munwhaui Ihae. Doing Business in India . Seoul: Samsung Books.

Ouyang, Wen-chin, trans. (2008) ‘Incident on Trafalgar Square’ by Haifa Zangana. Al-‘Arabiyya, 40/41 . Georgetown: Georgetown University Press. pp. 135-144.

Bruno, Cosima, trans. (2008) "Tempo" by Liu Yichang; "Il caso Mary" and "Mirabilia dalla citta' fluttuante" by Xi Xi. Milano: Mondadori.

Hill, Nathan W. and Fee, Toby, trans. (2008) Love poems of the sixth Dalai Lama. (1, 2, 4, 25, 34, 36, 50, and 52.). The Harvard Advocate, Winter . pp. 80-91.

Hill, Nathan W., trans. (2008) Foundational Questions of Tibetan Morphology [Translation of "Grundfragen der tibetischen Morphologie" by Michael Hahn]. Tibet Journal, 33 (2). pp. 3-19.

Miller, Owen and Tikhonov, Vladimir, trans. (2008) Selected Writings of Han Yongun: From Social Darwinism to ‘Socialism with a Buddhist Face’. London: Global Oriental.

Lee, Yenn, trans. (2008) Park, Bogardus et l'enquête sur les relations interraciales dans la région du Pacifique. Modernité de Robert Ezra Park: Les concepts de l'Ecole de Chicago . Paris: L'Harmattan. pp. 189-212.

Orwin, Martin, trans. (2008) A Poem by Axmed Aw Geeddi. Journal of the Anglo-Somali Society (44). pp. 8-9.

Jiang, Yan, trans. (2008) 关联:交际与认知 [Relevance: Communication and Cognition]. Contemporary Linguistic Theory Series . Beijing: China Social Science Publishing House. pp. 1-432.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2008) ‘The Book of Alif’ (Chapter one of Sabi‘ ayyam al-khalq) by ‘Abd al-Khaliq al-Rikabi. Banipal: Magazine of Modern Arab Literature, 32 . London: Banipal Trust. pp. 106-125.

2007

Hill, Nathan W., trans. (2007) An Introduction to the text of the Newly Discovered Khrom chen Stele [Translation of 'gsar du rnyed pa'i khrom chen rdo ring yi ge mtshams sbyor' by Pa tshab pa sang dbang 'dus]. The Tibet Journal . pp. 3-9.

Rettová, Alena, trans. (2007) Munhu - Člověk. Plav, 5 . pp. 31-32.

Rettová, Alena, trans. (2007) Předmluva. Plav, 5 . pp. 33-34.

2006

Hill, Nathan W., trans. (2006) The Old Tibetan Chronicle: Chapter 1. Revue d’Etudes Tibétaines, 10 . pp. 89-101.

Ingram, Catherine, trans. (2006) Ga Lao My Love [Big Song, My Love]. Bai Chuan (dir.). Guiyang: Guizhou Province TV.

Ingram, Catherine and Yu, Mingxing, trans. (2006) Xiangyin Xiangyun 湘音湘韵: The Music of Hunan (CD with notes). Changsha: Hunan Electronic & Audio-Visual Publishing House.

Kohák, Erazim, Novák, Matěj, Rettová, Alena and Urban, Petr, trans. (2006) Edmund Husserl. Ideje k čisté fenomenologii a fenomenologické filosofii. Volume II. Prague: OIKOYMENH.

2005

El-Desouky, Ayman, trans. (2005) The Laws of Absence by Ahmed El-Madini. Sardines and Oranges: Short Stories from North Africa . London: Banipal Books.

Lu, Xiaoning, trans. (2005) 红色娘子军:电影与记忆机制 (The Red Detachment of Women: Film and Memory-Work by Robert Chi). 当代电影 Contemporary Cinema (6). pp. 83-86.

Abdalla, Abdilatif and Rettová, Alena, trans. (2005) Václav Havel. Uzinduzi. Středokluky: Zdeněk Susa.

2004

Bruno, Cosima, trans. (2004) Translation into Italian of six poems by Yang Lian. Milano: Skira.

Rettová, Alena and Urban, Petr, trans. (2004) Edmund Husserl. Ideje k čisté fenomenologii a fenomenologické filosofii. Volume I. Prague: OIKOYMENH.

2003

Lu, Xiaoning, trans. (2003) “构想的不定性” – 顽强的现代主义与法西斯主义在现代日本 ("Constitutive Ambiguities": The Persistence of Modernism and Fascism in Japan’s Modern History by Harry Haroontunian). 视界 Horizon (12). pp. 56-77.

Rettová, Alena, trans. (2003) Euphrase Kezilahabi. Nagona. Prague: Labyrint. pp. 201-232.

Rettová (Nováková), Alena, trans. (2003) Lasunkanmi Tela. Ošuolale. Africká čítanka [African Reader.], ed. Petr Komers. . Prague: Labyrint. pp. 117-127.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2003) ‘Mad Dog Disease’ by ‘Abd al-Khaliq al-Rikabi. Banipal: Magazine of Modern Arab Literature, 18 . London: Banipal Trust. pp. 35-37.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (2003) ‘The Train’ by Mahmoud al-Rimawy. Banipal: Magazine of Modern Arab Literature, 15/16 . London: Banipal Trust. pp. 88-91.

2002

Rettová, Alena, trans. (2002) Jorge Luis Borges. Golem. (Translation of the poem from Spanish into Czech). Souvislosti, 3-4 . pp. 99-127.

1999

Bruno, Cosima, trans. (1999) Translation into Italian of 23 contemporary Chinese poems by Yu Jian; Ouyang Jianhe; Xi Chuan; Qu Youyuan. Bologna: Associazione culturale "In forma di parole".

Rettová, Alena, trans. (1999) Oscar R. Martí. Der Beitrag der Kubaner außerhalb Kubas zur Philosophie der Gegenwart. Philosophie, Theologie, Literatur: Kubanische Beiträge aus den letzten 50 Jahren, ed. Raúl Fornet-Betancourt. . Aachen: Wissenschaftsverlag Mainz. pp. 99-127.

Rettová, Alena, trans. (1999) Manuel Gayol Mecías. José Lezama Lima und die Suche nach den Ursprüngen. Philosophie, Theologie, Literatur: Kubanische Beiträge aus den letzten 50 Jahren, ed. Raúl Fornet-Betancourt. . Aachen: Wissenschaftsverlag Mainz. pp. 265-268.

Rettová, Alena, trans. (1999) Ivette Fuentes de la Paz. Orígenes: Die Gruppe und die Zeitschrift. Philosophie, Theologie, Literatur: Kubanische Beiträge aus den letzten 50 Jahren, ed. Raúl Fornet-Betancourt. . Aachen: Wissenschaftsverlag Mainz. pp. 269-285.

Rettová, Alena, trans. (1999) Ivette Fuentes de la Paz. Die literarischen Zeitschriften als Zeugnis der Entwicklung der Literaturkritik und des Essays in Kuba. Philosophie, Theologie, Literatur: Kubanische Beiträge aus den letzten 50 Jahren, ed. Raúl Fornet-Betancourt . Aachen: Wissenschaftsverlag Mainz. pp. 332-354.

Rettová, Alena, trans. (1999) Nydia Sorí González. Elemente der Volksreligiosiät in der kubanischen Literatur. Ein Bericht. Philosophie, Theologie, Literatur: Kubanische Beiträge aus den letzten 50 Jahren, ed. Raúl Fornet-Betancourt. . Aachen: Wissenschaftsverlag Mainz. pp. 355-361.

Ouyang, Wen-Chin, trans. (1999) ‘Black and White’ by Idriss el-Khoury. Banipal: Magazine of Modern Arab Literature, 5 . London: Banipal Trust. pp. 35-37.

1998

Ouyang, Wen-Chin, trans. (1998) ‘A Seat’ by Hadia Said. Banipal: Magazine of Modern Arab Literature, 3 . London: Banipal Trust. pp. 36-37.

1997

Lu, Xiaoning, trans. (1997) 洛文塔尔的通俗文化观 (Excerpts from Literature, Popular Culture and Society by Leo Lowenthal). 文艺研究 Studies of Literature and Arts (4). pp. 57-59.

1993

El-Desouky, Ayman, trans. (1993) From "Naguib Mahfouz's Critics" by Gaber Asfour. In: Beard, M. and Haydar, A. (eds.), Naguib Mahfouz: From Regional Fame to Global Recognition . Syracuse University Press. pp. 144-175.

This list was generated on Fri Feb 12 03:38:28 2021 GMT.